Старые адреса угнали и по ним запустили поддельные сайты.

Настоящие адреса только такие:
h-chan.me
anime-chan.me
yaoi-chan.me
manga-chan.me
? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Плюсиков: 916
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
DNVT (14 августа 2019 08:52) №42
    #
Посетители
Мы тут хентай обсуждаем или лайфхаки для рамочек?))) a005
Schwaine (7 августа 2019 22:15) №41
    #
Переводчик
Риндера, хорошо, попробую, спасибо
Риндера (7 августа 2019 21:44) №40
    #
Опытный переводчик
Schwaine, я обычно либо стараюсь подобрать слова покороче, либо уменьшаю шрифт, но немножко, чтобы это не сильно бросалось в глаза на фоне соседних облачков. А если даже так не влезает и надо ещё уменьшить, то уменьшаю шрифт в соседних, опять же с той же целью)
А иногда можно и облачко увеличить, если совсем читером себя почувствуешь)))
Schwaine (7 августа 2019 21:20) №39
    #
Переводчик
alex713, понял, когда доберусь до компютера попробую как ты и советовал также прочиту правила
Schwaine (7 августа 2019 21:18) №38
    #
Переводчик
Риндера, окей, что делать если много текста а облако маленькое, изменять размер шрифта?
Xqzmy (7 августа 2019 19:53) №37
    #
Переводчик
Риндера, *почесывая затылок смотрит на облачко, где 4 переноса*
Сложно ведь иногда умещать слова в облачке без переноса, а про форму я вообще молчу) Думаю, если выглядит нормально, не стоит сильно запариваться над этим
Риндера (7 августа 2019 19:22) №36
    #
Опытный переводчик
По поводу переносов, я бы, в довесок к стандартным правилам, предложила ещё два самоограничения, которые делают переводческую деятельность невероятно увлекательным приключением:
1) Не более одного переноса на облачко;
2) Сохранение формы текста в облачке близкой к форме облачка (овал-овал, квадрат-квадрат).
Безудержное веселье гарантировано.
alex713 (7 августа 2019 17:24) №35
    #
Мега опытный переводчик
Schwaine, хочу добавить к ранее написанному. После подготовки даже хорошего и грамотного текста при его копировании в окошки останется проблема переносов. У тебя и в этом вопросе всё очень плохо. Хотя бы самые элементарные правила нужно соблюдать: сами знаки переноса ставить, не переносить одну букву. Лучше разбить предварительно слово по слогам и переносить по слогам. А ещё лучше - погуглить "правила переноса" и ознакомиться с ними.

И ещё прочитал сейчас слова "в следующий раз постараюсь сделать все лучше чем сейчас". Уже не первый раз такое встречаю. Но почему - в следующий? Лучше и этот перевод до ума довести.
Xqzmy (7 августа 2019 17:18) №34
    #
Переводчик
Schwaine, удачи тебе, надеюсь следующая работа будет лучше a087
Schwaine (7 августа 2019 17:02) №33
    #
Переводчик
Xqzmy, честно говоря это первая работу которую я сделал с нуля, до этого большую часть делал Питр ну а я был как посредником и помощником, сейчас я очень рад критике тк как это указывает на недочёты, я понимаю свои ошибки и в следующий раз постараюсь сделать все лучше чем сейчас. Поэтому я благодарен всем кто написал что и как можно исправить.
Риндера (7 августа 2019 12:35) №32
    #
Опытный переводчик
Цитата: Xqzmy
когда ты очень постарался над работой, ... приложил все свои силы, не поленился перепроверить все несколько раз, такую ведь работу в разы приятнее выкладывать и получать приятные отзывы

Именно так.
Xqzmy (7 августа 2019 11:55) №31
    #
Переводчик
Риндера, конечно, в первую очередь все делается для себя, но тогда я не знаю, как появляется столь большое кол-во ошибок. Со стороны критиковать легче, это понятно, но все же лишний час-два потратить на перепроверку тоже не будет лишним. Вообще, не хватает людей, которые в комментарии, например, ошибки выписывают, если не исправит - может стыдно станет, в след.раз сделает лучше, может поправит все и перезальет. Мне вот указывали на мои ошибки в первых работах, так мне потом так стыдно стало, что после я хотел вообще больше не браться за это дело, но потом решил, что просто буду делать лучше. Мне кажется, что так, в общем-то, должно у всех работать (но, видимо, это далеко не так).
И вообще, когда ты очень постарался над работой, может там не все идеально, может ты не заметил какие-то ошибки, но ты удовлетворен, ты приложил все свои силы, не поленился перепроверить все несколько раз, такую ведь работу в разы приятнее выкладывать и получать приятные отзывы, разве нет?
Риндера (7 августа 2019 11:03) №30
    #
Опытный переводчик
Xqzmy, по моему опыту 80% — крайне оптимистичное число) Я бы все 98% дала.
Мне кажется, главное — это делать для себя. Тогда не успокоишься, пока итоговый результат трудов тебя самого не будет устраивать. И останется только вопрос личного уровня. Если оценивают плохо, значит надо стать строже к себе и прикладывать больше усилий, а если хорошо, то не расслаблять булки и смотреть другие хорошо оценённые работы: вдруг то, что тебя на данном этапе устраивает, можно сделать ещё лучше.
И это применимо вообще ко всему, не только к переводам.
Xqzmy (7 августа 2019 09:57) №29
    #
Переводчик
alex713, к сожалению, как мне кажется, таким переводчикам не хватает мотивации, ибо их работы все равно заходят людям и, Наверное, они не видят смысла делать лучше. Большинство (читателей) ведь даже не замечает всех многочисленных ошибок и в комментариях пишут только благодарность, ну и из этого появляются все вытекающие в виде не улучшения дальнейших работ. Я лично, когда чуть набрался опыта в переводах, начал заниматься этим серьезно, последние свои две работы по несколько часов сидел и правил, ибо мне не нравилось, например, как звучит слово. Но есть проблема в виде морали, она немного (много) падает, когда понимаешь, что в принципе, никакой разницы для читателей (80~%) не будет, что хороший перевод, что не очень. (Сам я пока тоже не претендую на прям хорошие переводы)
icchan (7 августа 2019 09:48) №28
    #
Посетители
Schwaine,
Да да все так. Спасибо за заботу о сохранности моей башни, но я как-нить с этим справлюсь.
HentaiHero (7 августа 2019 03:13) №27
    #
Опытный переводчик
Цитата: icchan
Чистого лоликона крайне мало. Авторы в основном пытаются рисовать лоли-лисичек, лоли-драконов,

Да ну. Я когда-то видел нечто вроде топа авторов одного анлейтера. Около 70 танкобонов на инглише, и лисичек с драконами там можно было по пальцам сосчитать. Просто в последнее время с ними выходят аниме. Не знаю, что ты называешь "тру", но там было почти на любой вкус.
Риндера (6 августа 2019 20:41) №26
    #
Опытный переводчик
alex713, ну в принципе да, я всегда делаю вычитку своих переводов на следующиий день, а потом ещё одну через несколько часов, если не лень.
Хотя в больших текстах всё равно часто пропускаю ошибки, но благо это не манга, можно в спеллер запихнуть.
*Вспоминает, как пять минут смотрела на слово "генномодицифированный" и не могла найти ошибку*
alex713 (6 августа 2019 19:44) №25
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: Риндера
alex713, эй, я набиваю в фотошопе из головы, так низя?!

Риндера, тебе - можно, и так хорошо получается. Если хорошо знать и русский, и английский, да ещё сначала внимательно прочитать весь анлейт, чтобы хорошо представить весь сюжет... Потом останется только проверить готовый тайп на предмет опечаток и исправить их.

Но всё же если сначала подготовить весь текст и потом его внимательно прочитать... Не столько на предмет поиска ошибок, сколько с литературной точки зрения, как цельное произведение. Может появиться желание где-то заменить слово синонимом, заметить повтор слов, даже на разных страницах, и так далее. И вообще последнюю проверку лучше делать на следующий день, тогда можно критичней посмотреть на свою вчерашнюю работу. Тогда и так уже вроде хороший перевод станет ещё немного лучше.
Schwaine (6 августа 2019 18:08) №24
    #
Переводчик
DragonDwarf, добавил
DragonDwarf (6 августа 2019 18:05) №23
    #
Посетители
А где фемдом и парень-пассив?
Schwaine (6 августа 2019 17:58) №22
    #
Переводчик
alex713, понял, учту, спасибо
Риндера (6 августа 2019 17:46) №21
    #
Опытный переводчик
alex713, эй, я набиваю в фотошопе из головы, так низя?! :D

Schwaine, вон alex713 всё как на духу озвучил.
alex713 (6 августа 2019 16:31) №20
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: Schwaine
в чём притензия к переводу???

Schwaine, прЕтензия - к его безграмотности и небрежности. Ну ладно, не у всех переводчиков хорошо обстоит дело с русским языком. Но тем более нужно проверять лучше, когда знаешь за собой такой недостаток. В сомнительных случаях погуглить правильный вариант. Но главное - не набивать текст в Фотошопе "из головы", а подготовить скрипт перевода в текстовом файле, пропустив его потом через компьютерную проверку орфографии. Например, в Word. Он хотя бы все опечатки и орфографические ошибки найдёт. А при тайпе копировать текст в окошки. Потом по немногим оставшимся ошибкам и читатели подсказать смогут. Добросовестные переводчики даже сами просят это делать.

Но для составления полного перечня ошибок этого перевода пришлось бы впечатать в него половину текста. И вряд ли кто-то захочет это делать, видя такую явную небрежность переводчика.
YaTvoiBog (6 августа 2019 15:54) №19
    #
Посетители
Умер мужык...
Schwaine (6 августа 2019 15:52) №18
    #
Переводчик
Риндера, окей, опечатки уберу, в чём притензия к переводу???
Риндера (6 августа 2019 15:47) №17
    #
Опытный переводчик
Лолька моей мечты.

Перевод не очень.
Schwaine (6 августа 2019 15:40) №16
    #
Переводчик
icchan, я только сейчас понял, тип лоли лисичек нет их не потрогаешь зато настоящие лоли есть и тип поэтому ты хочешь больше чистого лоликона…
MisuriPlay (6 августа 2019 12:59) №15
    #
Посетители
worldendDominator,
он имеет ввиду реальную жизнь
Schwaine (6 августа 2019 12:13) №14
    #
Переводчик
icchan, ну не знаю, прям чистый лоликон для меня перебор немного, тип у меня башня не сорвана до конца
Schwaine (6 августа 2019 12:09) №13
    #
Переводчик
worldendDominator, я думаю он говорит что они не существуют в реале, и их нельзя потрогать, обнять итд
42 Комментариев






18.72181892395