Старые адреса угнали и по ним запустили поддельные сайты.

Настоящие адреса только такие:
h-chan.me
anime-chan.me
yaoi-chan.me
manga-chan.me
? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Плюсиков: 2680
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
sxs890 (16 августа 2019 21:49) №51
    #
Переводчик
Там в конце на холсте набросок на обложку манги про маяк Ламу от того же автора.
alhenman (15 августа 2019 22:24) №50
    #
Посетители
Pagnestomurame, у вас проблемы со зрением. Сходите к окулисту.
Ghays (15 августа 2019 20:09) №49
    #
Посетители
И сюжет и рисовка просто Огонь a150
Pagnestomurame (15 августа 2019 13:25) №48
    #
Посетители
читается на одном дыхании) не увидел никаких кавычек)
alhenman (14 августа 2019 19:35) №47
    #
Посетители
Xqzmy, это ошибки, за которые в мое время снижали оценку по языку. Кроме того, я некоторое время (лет примерно 8) профессионально занимался деятельностью, связанной с подготовкой текста, именно, верстал научный журнал, а попутно вносил корректорскую и редакторскую правку. На пару с редакторшей, еще советской, старой, школы, мы еще калымили, причесывая разные рукописи монографий и т. д. Так что я поднатаскался. Иногда и самому приходилось быть редактором/корректором. Я, мля, профессионал.
Риндера, я так завелся именно из-за того, что, в основном, твой перевод хорош, и манга тоже. "Впихивание картинок из мемасиков" здесь ни при чем. Речь идет о правилах пунктуации в русском языке, которые отличаются от таковых в японском. Не верите — найдите какой-нибудь учебник по пунктуации.
Vladislavis, лучше менять гарнитуру, но не радикально.
Риндера (14 августа 2019 17:14) №46
    #
Опытный переводчик
А меня напрягает впихивание картинок из мемасиков в перевод...
В этой работе кавычки остаются. Но если я вследующий раз вдруг встречу что-то подобное, то, вполне возможно, хотя и не факт, что попробую применить какой-нибудь другой способ передачи.
Vladislavis (14 августа 2019 15:49) №45
    #
Мега опытный переводчик
Да, кавычки действительно напрягают и отвлекают. Используй жирный псевдокурсив
HentaiHero (14 августа 2019 15:45) №44
    #
Опытный переводчик
Цитата: Риндера
если автор использовал дуриллион кавычек, то я обязана это передать.

Ты обязана(ну, в идеале) передать смысл сказанного. А смысл в том, что некоторые слова выделяются. Автор зачем-то использовал для этого кавычки, но кавычки в русском языке так не используются. Например, если на с.3 убрать кавычки в "наблюдение" и "настроением", ничего не изменится, т.к. они там не нужны. А если эти слова выделить другим шрифтом - ну, получится некая загадочность, что, наверно, и имелось в виду.
Я всё же надеюсь, что ты не из тех, кто не способен понять написанное тобой же.
Тоже, кстати мангу не осилил из-за кавычек где попало, хотя мне нравится боди пейнтинг.
Xqzmy (14 августа 2019 11:30) №43
    #
Переводчик
alhenman, почти все твои "ошибки", это уже простая придирка и ничего более, ибо ошибка, которая не несет негативного импакта - не является ошибкой.
Риндера (14 августа 2019 08:34) №42
    #
Опытный переводчик
Vladislavis, перед と言う и と思う кавычки не обязательны. Так же как в русском в конструкциях "он сказал, что ..." и "так называемый ..."
Vladislavis (14 августа 2019 08:26) №41
    #
Мега опытный переводчик
Риндера, а вот я что-то не видел, чтобы перед という/って использовались кавычки.
Риндера (14 августа 2019 08:15) №40
    #
Опытный переводчик
alhenman, по поводу кавычек повторю ещё раз: кавычки в японском используются так же, как в русском. Для обозначения названий, прямой речи и т.п. Для установки акцента на слово в манге используют точки на позициях фуриганы, либо выделение слова другим шрифтом. И то, и другое тут есть, наряду с кавычками. Поэтому я считаю, что если автор использовал дуриллион кавычек, то я обязана это передать.
С некоторыми ошибками соглашусь, пожалуй. "Застали" должно было быть "застлали". По поводу разуплотнения - это единственный вариант, как я смогла перевести metakuso, чтобы сохранить отсылку к нему на последних страницах. Никто из моих друзей переводчиков ничо лучше придумать тоже не смог.
alhenman (14 августа 2019 03:05) №39
    #
Посетители
HentaiHero, некоторые и ё пытаются нести в массы. Я, собственно, больше к Риндера обращался, и об ошибках больше писал для нее. Ошибок действительно мало, и почти никто, кроме таких граммар-наци, как я, их не заметит. Но, Риндера, с кавычками нужно что-то делать. Мне они страшно мешали читать, буквально мозолили глаза.
HentaiHero (14 августа 2019 02:45) №38
    #
Опытный переводчик
alhenman,
Я знаю, что не используют. Хоть некоторые и пытаются это нести в массы.
alhenman (14 августа 2019 00:30) №37
    #
Посетители
Риндера, HentaiHero, в русском языке не используют кавычки для "смыслового ударения". Если обычное слово выделено кавычками, то это значит, что оно употребляется в переносном, причем необщепринятом, значении, либо говорящий имеет в виду прямо противоположное, либо с иронией, или как цитата. Японская пунктуация здесь ни при чем, в русском языке — своя, в английском — своя, и т. д. Вы же, переводя с испанского, не будете ставить перед вопросительным предложением перевернутый вопросительный знак, как у них принято?
Что касается ошибок (Xqzmy).
Стр. 3, первый фрейм. Правильно — "В самый заурядный и обыденный день". Все так пишут, но распространенность ошибки ее не оправдывает. "Один месяц назад" — слово "один" — лишнее.
На стр. 5: "того клуба" — наверное, все-таки "этого", без кавычек, естественно. При первом употреблении слова "дорисовка" кавычки нужны, т. к. смысл слова здесь необычный, дальше можно его не выделять кавычками. Когда слова "талант" и "уважение" стоят в кавычках, то думаешь, что это сарказм. И т. д. и т. п.
Стр. 8, 1-й фрейм: понести не ответ, а наказание, либо ответить за такое поведение.
Стр. 18, нижний фрейм: "будучи самой младшей, ей постоянно приходилось" — неправильное согласование. Либо "она была самой младшей, и ей постоянно приходилось", либо "будучи самой младшей, она постоянно".
Стр. 19, нижний правый фрейм: "застали ее разум" — очевидно, захватили.
Стр. 20, внизу: "вожделеющее личико" Личико не может вожделеть. Вариант: "выражение вожделения на ее личике".
Стр. 22, 3-й фрейм: "замятнанной в краске". Либо "запятнанной краской", либо "вымазанной в краске". Причем здесь-то краска должна быть в кавычках, потому что имеется в виду не краска.
Стр. 25, 1-й фрейм: что значит "разуплотнить член"?!!
Стр. 29–30 я и в первый раз не читал, но, если хочешь, прочту с определенной целью.
Но, как раньше писали в газетах (может, и сейчас пишут, я их давным-давно не читал), "несмотря на отдельные недостатки", за перевод большое спасибо. Манга забавная.
chudik (13 августа 2019 18:31) №36
    #
Посетители
Опять эти великолепная рисовка! *_____*
Tailover (13 августа 2019 13:41) №35
    #
Посетители
Хент так хорош что я именно Прочитал а не ...
Jack_ripper (13 августа 2019 13:11) №34
    #
Посетители
наконец-то перевели, читал на английском
BlackHammer (13 августа 2019 11:27) №33
    #
Посетители
Не смотря на перевод, но хент просто - ШИКАРЕН, УЖАСНО ИНТЕРЕСНО, ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ
Риндера (13 августа 2019 09:31) №32
    #
Опытный переводчик
Vladislavis, мне чем искать по радикалам, быстрее в словарике в смартфоне пальцем нарисовать) Но этим сайтом тоже пользуюсь, да, полезный.
Vladislavis (13 августа 2019 09:27) №31
    #
Мега опытный переводчик
Держи - https://jisho.org/
Ищет по радикалам без привязки последних к месту.
Риндера (13 августа 2019 08:49) №30
    #
Опытный переводчик
Vladislavis, угу, всё. Слова не считала, но приблизительно дуриллион. Опоком ещё и часто записывает через кандзи то, что обычно пишут каной.
Vladislavis (13 августа 2019 07:29) №29
    #
Мега опытный переводчик
Риндера, и тебе следовало забить. Японская пунктуация имеет много косяков, в частности отделение подлежащего от сказуемого и общая бессмысленность. Если так уж хочется выделить слово, используй жирный псевдокурсив. И ещё, ты всё с японского переводила? Сколько новых слов пришлось выучить?
Риндера (13 августа 2019 06:20) №28
    #
Опытный переводчик
HentaiHero, я говорю про оригинальный текст на японском. В нём никогда не ставят так много кавычек, но если автор посчитал, что надо именно кавычки, значит надо. Выделение слов в фразах другим шрифтом также присутствует, кстати.
А английский не только забил на все кавычки, но ещё и на клин и шрифты, тупо закрыв всё белыми прямоугольниками и написав всё одним шрифтом.
Maodzayo (13 августа 2019 03:43) №27
    #
Посетители
Огромное спасибо! Я все ждал когда ее переведут и вот, свершилось!
Очень нравится эта работа.
HentaiHero (13 августа 2019 01:57) №26
    #
Опытный переводчик
Кавычками в инглише иногда обозначается выделение слова. Смысловое ударение, например. По идее там просто надо было эти слова как-то выделить - скажем, более жирным шрифтом или курсивом. И то не все. А такая калька выглядит не очень. Однако, судя по соцсетям, так любят писать духовно богатые девы обоих полов. Наверно, так они становятся чуточку ближе к своей "стране мечты".
Xqzmy (12 августа 2019 22:38) №25
    #
Переводчик
alhenman, раскрою секрет, ты ошибки не заметил не из-за кавычек, а потому, что их там нет
Риндера (12 августа 2019 21:14) №24
    #
Опытный переводчик
alhenman, где автор поставил кавычки, там и я поставила. Кто я такая, чтобы выдумывать)
Я всегда стараюсь передать перевод именно в таком виде, в каком изначально текст писал автор.
alhenman (12 августа 2019 20:52) №23
    #
Посетители
Риндера, за ким бесом столько кавычек? Почти все они лишние. Из-за них я не замечал, есть ли другие ошибки.
Риндера (12 августа 2019 19:50) №22
    #
Опытный переводчик
Исправила ещё одну маленькую опечатку, которую никто не нашёл.
51 Комментариев






16.534090042114