? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Плюсиков: 486
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
HentaiHero (5 ноября 2019 08:44) №11
    #
Опытный переводчик
nebesa4,
Если бы в экшене участвовала дама с 27-й стр. разве что.
nebesa4 (5 ноября 2019 05:38) №10
    #
Переводчик
Лоликон в теги... Вредно для сайта будет, если его не ставить
eossa (21 октября 2019 01:29) №9
    #
Переводчик
Спасибо)
Gabriel Wiliams (18 октября 2019 22:12) №8
    #
Посетители
Самая лучшая хентай манга
Риндера (18 октября 2019 07:31) №7
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Dimonovert, правильного перевода и быть не может, потому что в японском "си" (или "ши", как хотите), звук С — это нечто среднее между русскими С и Ш. Мы физически не можем записать его "правильно".
То же самое с "ти" ("чи"). Плюс играют роль уши воспринимающиего и произношение говорящего. Некоторые японцы отчётливей говорят Т, другие Ч. То же самое с буквой Р — она нечто среднее между Р и Л. И с буквой У тоже.
Именно поэтому была изобретена система транслитерации (Поливанова), которую все договорились использовать, чтобы не было никаких разночтений.

И да, мне, например, тоже не нравится "суси" вместо "суши", но без стандартизации будет хаос и анархия.
magiccarp (18 октября 2019 02:17) №6
    #
Посетители
Афигенная манга.
Мне редко юрка нравится, но эта хорошо получилась.
Fleur-de-lys.047 (17 октября 2019 19:46) №5
    #
Посетители
Она на русском. Свершилось. Благодарю, yuinn.
Dimonovert (17 октября 2019 19:22) №4
    #
Посетители
Риндера,
Перевод может и общепринятый, но неверный. Никогда не понимал этой замены букв "Ш" на "С" и "Ч" на "Т" Во всех переводах "официальных"
Риндера (17 октября 2019 10:37) №3
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Кстати, ещё хочу отметить, что при переводе работ по какой-то серии крайне желательно ознакомиться с общепринятым переводом имён/названий (Тошино)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Yuru_Yuri

(Да, я обожаю ЮруЮри и меня это задевает)
Риндера (17 октября 2019 06:16) №2
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
По-моему, я только что прочитала мангу английском, записанную русскими словами...
To say out loud - "говорить вслух", а не "сказать громко".
Eeeehhh - "эээээ", а не "еееххххх".
На 16 и 23 страницах есть пустые облачка.
Английский текст вне облачков (BLUSH, DETERMINED) тоже нужно переводить.

Да и что за привычка у английских и русских переводчиков наклонять текст в облачках?! Его никогда не наклоняют, строки всегда параллельны верхнему и нижнему краям страницы (кроме редких случаев, когда это обосновано типом высказывания), либо левому и правому, если это японский.
alykard.praim (16 октября 2019 23:55) №1
    #
Посетители
лоликон в теги
11 Комментариев






15.139102935791