Старые адреса угнали и по ним запустили поддельные сайты.

Настоящие адреса только такие:
h-chan.me
anime-chan.me
yaoi-chan.me
manga-chan.me
? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
karfagen (Вчера, 14:59) №1195
    #
Опытный переводчик
Риндера,
эммм.... я бы бахнул востонавливающей кистью, а что не не получится закрасить наложил бы текстуру)
Риндера (Вчера, 08:09) №1194
    #
Опытный переводчик
IviBaka, известно, что не оценят. Я скорее для себя. Вот уже много нового узнала благодаря этому.
IviBaka (Вчера, 01:38) №1193
    #
Опытный переводчик
Риндера,
также пробовала, почитала комментарии и большинству пофиг и затем забила.
Chloride (Вчера, 01:00) №1192
    #
Опытный переводчик
Я совсем поехал крышей от безделья и решил взяться за перевод Insexual Awakening на замену нынешнего машинного. Хотел только спросить, нет ли кого-то другого, кто этим уже занимается? Обидно будет, если мой перевод в итоге сизифовым трудом окажется :^)
Риндера (17 августа 2019 20:38) №1191
    #
Опытный переводчик
IviBaka, да не, это в фш одним фильтром делается. Я бы тоже не стала заморачиваться, но у меня личный челлендж — сделать полный перевод, включая все звуки.
IviBaka (17 августа 2019 20:24) №1190
    #
Опытный переводчик
Риндера,
в манга студию закинь и точки эти сам создай, но я бы не стала так заморачиваться.
Kazuma-kun (17 августа 2019 19:51) №1189
    #
Опытный переводчик
Риндера, эти точки называются screentone
Риндера (17 августа 2019 19:36) №1188
    #
Опытный переводчик
Хентай-тян, там изначально было намного больше затирать. Проблема в том, что штамп работает плохо из-за горизонтального градиента (вернее это не градиент, а точки утолщаются, хочу тоже так уметь), а спот хилинг браш разводит много грязи. А если линии не параллельные, то вообще ололо.

Думаю, если бы я могла сделать такую же текстуру из точек, проще было бы вообще всё закрасить белым и сделать заново. Текстуру положить и прямые линии нарисовать.

Upd--
Окей, я нагуглила, как делаются точки.
Хентай-тян (17 августа 2019 19:11) №1187
    #
Администратор
Если речь про автоматическое восстановление подложки, то можно вот что-то вроде такого результата добиться без штампа:

Риндера (17 августа 2019 18:45) №1186
    #
Опытный переводчик
Техника под названием "дырка на обоях" a044


Если у кого-то есть действенные советы по поводу того, как облегчить себе жизнь в настолько ужасных ситуациях — буду безмерно благодарна)
Denisgame (16 августа 2019 22:50) №1185
    #
Посетители
Бесит, когда есть манга на китайском, но нет на оригинальном японском.
worldendDominator (16 августа 2019 10:51) №1184
    #
Опытный переводчик
Denisgame, цукумогами. "Это инструмент, которым цукумогами превращают людей в своих игрушек", более или менее.
Странно, но Яркси это слово не узнаёт. Если нормально знаешь английский, советую также пользовать Translation Aggregator с JParser.
Denisgame (16 августа 2019 10:49) №1183
    #
Посетители
これは付喪神が人間を玩具をするために道具なのだ

переведите пожалуйста "付喪神"
Исходя из текста я понял что это инструмент который делает из людей игрушки, но связать вместе "использовать" "траур" и "бог" не получается. Я надеюсь это не закос под гуро или снафф. И напишите как по вашему можно перевести все предложение, а то я слишком слово в слово переводить пытаюсь.
Chloride (16 августа 2019 01:40) №1182
    #
Опытный переводчик
Kairo1337, некоторые тут "paizuri/titsjob/boobsjob" переводят как "сиськотрах", что у меня вызывает приступ смеха и недоумевание. Ну тупо же звучит :^)
А что по твоей теме, то как понимаю, можно перевести прямо "Потереться сосочками", чому бы и нет
Kairo1337 (16 августа 2019 01:20) №1181
    #
Переводчик
Подскажите, как перевести nipplejobs и areolajobs.
Mucopurulence_E (15 августа 2019 15:42) №1180
    #
Опытный переводчик
беру [John K. Pe-Ta] Toilet Spirit
Mizumono (15 августа 2019 00:03) №1179
    #
Переводчик
Берусь за две работы Ushino Kandume: Better Half и Sacrifice
LooperXXX (14 августа 2019 19:57) №1178
    #
Переводчик
Беру
(C96) [Fatalpulse (Asanagi)] VictimGirlsR Watashi wa, Makemasen!
b.p.2019 (14 августа 2019 09:47) №1177
    #
Переводчик
Беру Swimmy together от Morishima Kon'а
Mimicry_ (14 августа 2019 06:37) №1176
    #
Переводчик
ONEONEONE от Pija СВОБОДЕН.
Спасибо за все , товарищи. Было романтично влиться в столь приятный коллектив , надеюсь , мы ещё встретимся.
PromtMaster (13 августа 2019 22:43) №1175
    #
Переводчик
Беру Love & Destroy от Ryokucha Ism.
Хентай-тян (13 августа 2019 11:43) №1174
    #
Администратор
Риндера,
Если там одна сюжетная история, то для глав без хентая можно поставить эччи)
Xqzmy (13 августа 2019 11:35) №1173
    #
Переводчик
Риндера, думаю, если все за раз выложить, в одном архиве, то нормально будет. Но лучше спроси у мисс админ, чтоб наверняка
Риндера (13 августа 2019 10:21) №1172
    #
Опытный переводчик
Ещё вопрос: хочу один трёхтомник перевести, но во втором хентая почти нет, максимум поцелуи. Для сайта такое не пойдёт?
karfagen (13 августа 2019 01:42) №1171
    #
Опытный переводчик
[Jinsukeya (Jinsuke)] Boku to Oba-san to Himitsu no Heya [Digital]
[Jinsukeya (Jinsuke)] Boku to Oba-san no Koukou Yuugi

забиваю себе, займусь сразу как только закончу переносить перевод Boku wa Mama no Pet Inbu
на лучшие сканы, с бонусной историей
З.Ы. выложу сразу все, так что новостник засрат главами не будет)
Риндера (12 августа 2019 16:19) №1170
    #
Опытный переводчик
alex713, исчерпывающе, спасибо большое.
alex713 (12 августа 2019 16:13) №1169
    #
Мега опытный переводчик
Риндера, советую решать этот вопрос отдельно для каждого конкретного случая. Если на таком развороте одна большая картинка с небольшим количеством текста, который есть возможность протайпить достаточно крупным шрифтом, таким, чтобы при просмотре разворота по ширине экрана в любой читалке весь текст можно было без труда прочитать, то одного разворота будет вполне достаточно.

Но нередко бывает так, что на этом развороте большое количество текста, во многих местах приходится использовать довольно мелкий шрифт. Тогда при просмотре разворота по ширине экрана некоторые места прочитать будет крайне затруднительно. Увеличить не всякая читалка позволит, да и неудобно будет читать такой разворот с размером, значительно превосходящим ширину экрана, постоянно двигая его вправо - влево. Часто английские переводчики делают страницы такого разворота только по отдельности, жертвуя внешним видом в пользу читабельности. Мы пару раз вставляли в перевод оба варианта, разворот и отдельные страницы, то есть всего три страницы. При этом разворот уменьшался до ширины 1360, ведь он предназначался не для чтения текста, а для просмотра картинки. А в других случаях оставляли только разворот.

Я и при выкладывании на нашем сайте английских переводов так делал. Помню, в прошлом году в каком-то анлейте страницы такого разворота были только отдельными, и я после них вставил этот разворот из китайского перевода (в оригинале его тоже не было), чтобы можно было лучше рассмотреть и оценить всю картинку. А в чужой русский перевод в аналогичном случае добавил разворот из анлейта.

В качестве примера приведу наш перевод манги Amagappa Shoujogun "Дремучий лес | Ancient Forest", где страницы 18 - 19 представлены и по отдельности, и в развороте. Я там и первом комментарии об этом написал.

Кстати, двойной работы тайперу Loli410 делать не пришлось. Он сделал клин и тайп на двойной странице большого размера, а потом разрезал её пополам. А разворот я потом сам уменьшил.
Chloride (12 августа 2019 14:51) №1168
    #
Опытный переводчик
Риндера, объединённый разворот, имхо
Риндера (12 августа 2019 14:42) №1167
    #
Опытный переводчик
Вопрос: допустим, две страницы - это разворот. В перевод стоит включать только страницы по отдельности, только объединённый разворот, или оба варианта сразу?
DSAzero (12 августа 2019 11:21) №1166
    #
Переводчик
Беру Resort Island of Women Who Love It When You Cum Inside Them 3 от Aomizuan. Пора учиться работать с цветом.





15.013217926025